Tradução japonês-inglês: @gazetweet_eng
Tradução inglês-português: Ruby/Denise
Tradução inglês-português: Ruby/Denise
-----
4. "Eu quero me divertir até o limite! ლ(́◉◞౪◟◉‵ლ) RT @takeshinakano: @Aoi_theGazettE Tudo de bom no Tokyo Dome depois de amanhã! Estarei lá também(^-^)/"
3. "Se você vai ver uma cena pitoresca ou vai estar espiando na panela do inferno é... . [?] fufu. fufufu. RT @tomomi5561: à cena pitoresca! RT @Aoi_theGazettE: Limites da minha força... . Ao melhor cenário...!!"
Retweet - ykhcinc "Hoje em dia existem CDs com marca d'água e parece que eles protegem os direitos autorais sem que a marca d'água seja notada no som ou nos vídeos. Isso não impede a visualização, mas se o material vazar ele pode ser descoberto dessa forma. Faz com que paremos de fazer upload não-autorizado e claro, download de música não-autorizado, porque é ilegal."
2. "Claro, o último dia de ensaio começa com PLEDGE."
Retweet - Stetecoman "Hoje é o último dia de ensaio."
1. "Limites da minha força... . Ao melhor cenário...!! RT @youmasuda: @Aoi_theGazettE Nos mostre um bom cenário. Tenho fé em você!"
categorias
-
Marcadores:
redessociais:membros,
traduções,
twitter:Aoi,
twitter:membros
1 comentários:
WTH o tweet que o Aoi trocou com a Tomomi, não entendi nada do que eles quis dizer tbm LOL
É bom o Aoi se divertir mesmo no Tokyo Dome
e bom, nesses tweets ele não pareceu nervoso como nos anteriores xDDD
Postar um comentário