9.11.11

Tradução - Uru e Kai no au On Air Music Chart (2010)

Como eu já havia dito nesse post, no mês de Outubro eu escolhi 3 pessoas para nos ajudar com traduções de entrevistas do Inglês para o Português. Eu apresentei a Gabi (GMaiden) no post da tradução da entrevista do Aoi e do Ruki para a Tokyo FM e agora apresentarei mais uma das meninas que eu escolhi para nos ajudar.

A Thabata (Kou) também vai ficar aqui no blog por um tempo como Colaboradora traduzindo entrevistas, enquanto ela vê se se adapta e decide continuar com a gente como Tradutora. A primeira entrevista que ela traduziu, foi um programa de rádio onde Uruha e Kai estiveram em Setembro de 2010, antes da apresentação no Tokyo Dome, que aconteceu no dia 26/12/2010.

Para quem não lembra dessa entrevista, clique aqui para ver fotos dos dois durante o programa e aqui para baixar o áudio e acompanhar enquanto leem a tradução. Se forem acompanhar, comecem escutando a partir de 0:58.

Muito obrigada Thabata (Kou) pelo trabalho em traduzir a entrevista e seja bem-vinda ao blog!

Lembrando mais uma vez que ainda estamos procurando por tradutores Japonês/Português e Japonês/Inglês. Se alguém estiver interessado, clique aqui para ler as informações e preencher o formulário.

Enfim, leiam a tradução da entrevista abaixo:

Uruha e Kai no Tokyo FM au On Air Music Chart
[19.09.2010]

Tradução Japonês-Inglês: ruki_candy@LJ
Tradução Inglês-Português: Kou

-----

Entrevistadora (E): Pois bem, essa semana, sem mais demora, os convidados de hoje chegaram. O guitarrista e o baterista da banda de visual kei, the GazettE, Uruha-san e Kai-san. Por favor, conto com vocês.
Uruha (U) e Kai (K): Por favor, conto com você.
E: É um prazer conhecê-los.
U&K: É um prazer conhecê-la também.
E: Vocês... vocês dois estão usando óculos escuros.
K: *risos* Sim.
E: Certo... Que tipo de olhos (maquiagem) vocês estão usando? Não dá pra ver direito, mas...
U: Mas se nós olharmos de relance para baixo, você poderá ver certamente. [A própria garota que traduziu pro inglês não conseguiu entender direito, então eu apenas traduzi literalmente...]
K: *risos*
E: Eh? Quer dizer... vocês estão com olhos de quem dormiu tarde?
K: Não... esses tipos de olhos são...*risos*
U: Não... não exatamente.
E: Normalmente, a essa hora vocês já estão acordados?
U: Eu estou completamente adormecido.
K: Eu estou completamente acordado.
U: Então é isso? Ah, então tá.
K: Eu acordo por volta das 8.
U: Certo.
E: Ah, então é isso. Você é uma pessoa que levanta cedo.
K: Sim.
E: Normalmente...
K: Sim, normalmente.
E: Certo. Mas assim como esperado, é realmente diferente de quando vocês têm shows a fazer. Hoje vejo que estão vestidos casualmente.
K: Sim. Roupas casuais não caem bem para shows.
E: Essas são as roupas que vocês usam para viajar?
U: Sim, são.
K: *risos* Sim.
E: Camiseta e, Uruha-san...
U: Isso da a impressão de que eu não posso me mexer muito...
K: *risos*
E: Isso é um cardigã, certo?
U: Ahn, cardigã, sim.
E: *risos* Dizer que isso é um cardigã soou um tanto fofo.
U: Sim. *murmuros* Sim...
K: *risos*
E: Como esperado, sair com esse tipo de roupa na frente das fãs é...
K: É realmente extraordinário.
E: É mesmo, ne? Bem, como está hoje? Todas as fãs estão em pé aqui perto.
K: Estão realmente perto, ne? *risos*
U: Sério... que tipo de sentimento é esse...?
K: Pelo contrário. Nós queremos ouvir, certo? Queremos ouvir das fãs qual tipo de sentimento é esse..
E: Ah, que tipo de sentimento as fãs tem... Como é, pessoal?
U: Eles não estão escutando *risos*
E: Certo, eles não podem nos escutar *risos* Há muitas garotas, como o esperado. Hoje muitas pessoas vieram até aqui para esta uma hora. Por favor, nos façam companhia.

...(Detalhes sobre o programa e a lista de músicas)

E: Kai-san... Hoje, enquanto escutávamos música, nós conversamos sobre se vocês andavam de trem. Vocês não andam muito, ne?
K: Não, eu não ando.
U: Exatamente.
K: Embora eu também tenha dito hoje mais cedo que, quando estamos em turnê, às vezes pegamos um shinkansen..
E: Eh, quando vocês andam de trem, tem aquele cartão... como é o nome?
K & U: Eeetoo...eeetoo...*risos*
U: Do... eeetoo... *risos*
K: Pa...Pasmo? Se chama Pasmo, não é? ¹
E: Era tipo... Paspo? Pasmo? *risos*
U: Ou melhor... Busmo? *risos*
E: Hee, como eu pensei, vocês realmente não andam de trem, ne?
K: Não, não andamos.
E: Vocês normalmente vão de carro...
K: Isso.
E: Por que você não anda de trem?
K: Eu realmente não gosto de locais lotados e, dentro dos trens, há sempre tantas pessoas. Estar em trens lotados... eu não gosto disso.
E: Entendo...
U: Pra mim, a principal razão é que nossa aparência é um tanto... Bom, quando se está em uma banda, a aparência faz você se sentir um pouco deslocado...
E: Ah, como a aparência dos seus cabelos...
U: Às vezes parece que as pessoas olham tipo... “O que há com esse cara?”
K & E: *risos*
E: É por isso que você chegou a tal conclusão? [Sobre não gostar de andar de trens]
U: Sim *risos*
E: Entendo... Mas trens são interessantes, sabe...
U: Aah..
E: Sim, porque vários tipos de pessoas andam de trem.
K: *risos*
U: Bem, então quando voltarmos pra casa hoje...
K: Vamos comprar Pasmo.
E: Comprar Pasmo, eh? *risos* Depois de comprar, vocês não precisarão de dinheiro...
K & U: Eeh?
E: Antes de usar, coloca-se credito no Pasmo.
K: Ah!
U: Tipo... o recarregando?
E: Isso mesmo.
K: Então primeiro você o compra... e depois não precisaria de dinheiro?
E: Exato. Eh...que? Você não precisaria ter pelo menos 500 yen...? Ah, eu comprei isso há muito tempo, já esqueci. *risos* Bem, você pode comprá-lo com 500 yen. Por favor, tente isso de qualquer forma.
K: Sim.
E: Bom, o programa de hoje será com os integrantes do the GazettE, Uruha e Kai. Nós estamos esperando por suas perguntas e mensagens para ambos. Essa semana, nós escolheremos um para ser o vencedor, o endereço é... [Mais detalhes sobre o programa]. Falando do estúdio de Shibuya, aqui é Sugisaki Mika e os integrantes do the GazettE...
U: Uruha.
K: Kai.
E: Nós estaremos com esses dois (durante o programa). Bem, aos poucos, vocês se acostumaram com esse estúdio?
K: Sim, sim. Bom, um pouco... *risos*
E:*risos* Pareceu que vocês estavam pensativos sobre algo...
K: Foi o que pareceu? Não, não, está perfeitamente ok.
E: Por favor, acenem até mesmo para os fãs *risos* Muito bem, essa é a número oito da lista dessa semana.

...(A música e alguns detalhes mais)

E: Essa foi por Otsuka Ai.. [Se referindo à música. Em seguida, fala sobre o marido da Otsuka Ai e sobre o bebê que estava previsto pra nascer em Abril de 2011]. Para vocês dois do the GazettE, eu estava me perguntando se estaria ok de perguntar se vocês já pensaram sobre casamento.
K: Eu já... há muito tempo.
E:Mesmo? Você planejava estar casado com qual idade, mais ou menos?
K: Naquele tempo, eu pensava que hoje em dia eu já estaria casado *risos* Eu estava no ensino médio quando pensei sobre isso... Foi realmente muito tempo atrás.
E:Você ainda pensa sobre casar? *risos*
K: Sim, se for possível... *risos*
E:Uruha-san, e quanto a você?
U: Eu tive esse tipo de pensamento há muito tempo e à medida que o tempo foi passando, isso foi gradativamente sumindo.
E: Eh? Por que isso?
U: Bom, tendo esse tipo de trabalho... quando eu estou em casa, às vezes eu fico tocando e fazendo varias coisas, e essas coisas não poderiam ser feitas se eu não estivesse sozinho em casa. Seria um incomodo pra pessoa que vivesse comigo...
K: *risos*
E:Entendo...
U: Isso é realmente... *risos*
E: Ah... um dia você irá encontrar a pessoa certa.
U: Haverá uma pessoa que poderá entrar, uh... *risos*
E: Certo. Mas, por causa do the GazettE, não seria fácil casar, não é?
K: Tipo... encontrar a parceira?
E: Não, quis dizer quanto a vocês serem pessoas famosas...
K & U: Ah, por isso?
E: Tipo, seria difícil de esconder do público...
K: Aah, por isso... *risos*
E: Esse tipo de coisa, uh, exclusivamente...
K: *risos*
E: Por favor, anunciem isso apropriadamente. Estaria ok se vocês anunciassem nessa rádio também *risos*

...(Mais uma música da lista e detalhes do programa)

E: Bem, essa foi dos nossos recém chegados. Então, pergunta para os dois. Em que tipo de situação vocês captam o sentimento do outono?
U: Eu senti ontem, quando eu fui até a loja de conveniência pra comprar um bento, e dizia “O gosto do Outono”. Mesmo que aqui seja outono, eu pensei “mas que diabos...” *risos*
E: *risos* Entendo...
U: Mesmo que tenha sido só por aquilo, eu tive o sentimento do Outono.
E: Entendo...Bento de outono por tempo limitado.
U: Apenas no outono.
E: Compreendo.. Eu concordo com isso
U: Sério, você pode sentir isso lá. Então, quando você prova, é diferente do que foi a primeira impressão.
E: Não diga uma coisa dessas...
U: *risos*
E: Mesmo que seja dessa forma, por favor, saboreie bem. E quanto ao Kai-san?
K: Pra mim, quando é outono, às vezes você perde o apetite, não é? Quando eu começo a perder o apetite, eu sinto que o outono está chegando.
E: Eh? E quanto ao verão?
K: Eu tenho apetite no verão, mas no outono eu de repente perco o apetite. Quando isso acontece, eu penso “Ah, o outono está chegando...”
E: Isso é... como isso pode acontecer?
K: Eu me pergunto sobre isso também; eu realmente não sei... Mas quando o assunto é estações do ano, eu particularmente não gosto do outono. Eu gosto do inverno e do verão; e gosto também quando começa a primavera, porque há uma atmosfera de que “a partir de agora nós vamos começar algo”, mas há algo que me incomoda no outono *risos*
U: *risada baixa*
K: Talvez... talvez haja lembranças não muito boas sobre algum outono de muito tempo atrás. *risos*
U: Eu quero saber essa historia...
E: É, nós queremos saber.
K: Bem...
E: É sobre amor...?
K: Eu me pergunto sobre o que se trata. Eu não lembro, exatamente... talvez apenas tenha acontecido algo.
E: Ah, sim... talvez haja memórias em sua mente de quando o seu namoro de verão terminou, por exemplo...
K: *risos*
E: Eu quero imaginar isso... *risos* Bom, essa é a nossa recomendação da semana.

.....(Detalhes do programa)

E: De Shibuya, Sugisaki Mika com os convidados da semana, os integrantes do the GazettE...
U:........... Uruha.
K: Kai.
E: *risos* Vocês esqueceram de se apresentar, não foi?
U & K: *risos*
E: Bem, sem mais demoras, esse é o novo single do the GazettE que será lançado no dia 22 de Setembro. Por favor, anunciem a música.
U: Sim, por favor escutem RED, do the GazettE.

...(RED tocando)

E: Essa foi RED, o novo single do the GazettE que será lançado no dia 22 de Setembro. Esse single é o que vem depois de “SHIVER”, que foi lançado há dois meses, e isso quer dizer que vocês lançaram dois singles esse ano... Dessa vez, que tipo de imagem vocês querem passar?
K: Bem, o tempo dessa música é similar ao de SHIVER, mas queremos fazer com que a mensagem de RED seja mais profunda. Nós cinco nos reunimos e debatemos sobre isso... sobre colocar RED depois de SHIVER. Com isso nós queremos passar a impressão de que somos uma banda boa e com uma boa iniciativa.
E: Ah sim... Na verdade, eu tenho interesse pelo the GazettE desde SHIVER. Me mostraram o PV também e a performance de vocês é realmente intensa, ne? Quando eu ouvi a bateria do Kai-san, desde a primeira música, eu pude ver que não era nada fácil.
K: Exato, eu tentei meu melhor para vencer a bateria *risos*
U: Ele estava pele e osso...
K:*risos*
K: *risos* Ultimamente eu tenho me exercitado muito.
E: Ah, é mesmo?
K: Bom, eu estive fazendo o meu melhor em tentar várias coisas. Eu era pele e osso antes, por isso eu pensei que seria melhor para um baterista parecer mais forte. Porque eu queria parecer assim, eu estive tentando o meu melhor em vários exercícios enquanto esperava pela turnê. Em vários sentidos... *risos*
E: Em vários sentidos? *risos* Eh? Parece que ele anda revelando um pouco mais aqui e ali, certo Uruha-san?
U: *Ri baixo* É sim, não é mesmo?
K: Eu falei demais? *risos*
E: Isso meio que me faz pensar... *risos* Bom, há algum tempo nós tivemos a chance de ver os rostos do GazettE sem maquiagem, agora nós queremos falar sobre isso... Na letra de RED, há uma parte que diz "Quanto mais eu te conheço, mais eu não te entendo." Quando vocês dois estão apaixonados, vocês associam isso a algo?
U: Hm... Acho que sim...
K: Associa, huh?
U: Bom, talvez haja coisas que eu fiz no passado...
E: Quero dizer, para facilitar, coisas tipo "vocês são competitivos ou não?" [Quando se trata de amor]²
U: Hmm, eu sou completamente não-competitivo.
K: Eu sou completamente competitivo.
E:Eh? Isso é exatamente como no começo.
U: Eh? Qual é a dessa diferença em determinação?
K: Qual é o problema disso? Eu acho que sou competitivo.
E: *risos* Não tem problema decidir o que você mesmo quer dizer...
U: Com esse monte de trabalho, eu acho que me tornei menos competitivo com relação a isso.
K: Ah, se for nesse sentido, eu talvez tenha me tornado menos competitivo também. *risos*
E: Ai ai, vocês começaram a perder aura nesta conversa... Mas como eu pensei, apesar de assistirmos os making-offs dos seus PVs e tal, raramente há offshots, não é? Eu acho que esse tipo de conversa livre é bastante rara, então eu acho que nós podemos conhecer mais sobre suas personalidades. Entre os membros, quem é... Vamos ver... Mais assustador? *risos*
U: Assustador? Ah... Como esperado, eu acho que o Kai-kun.
K: *risos* É assim, é?
E: Ah, o Kai-san é assustador?
K: Nem um pouco. Não há nada de assustador em mim.
U: Antes dos lives, ele se torna bastante severo.
E: Entendo.
U: Tipo, confirmação, confirmação...
K: *risos*
U: Bom, originalmente ele é uma boa pessoa, mas antes dos lives ele se torna realmente assustador.
K: Não é assim! *risos*
U: Não importa quantas vezes eu veja isso, de uma música para a próxima...
E: *risos* Isto é interessante.
U: Ele é assustador.
K: *Ri* Eu não confirmo isso de modo algum. Eu não posso ser condescendente.
E: Isso é verdade.
K: Então mesmo que seja turbulento, eles me deixam resolver, porque eu quero. *risos*
E: Só há um membro assim na banda, não é?
K: Exatamente.
U: Nós não precisamos de dois... *risos*
K: *risos*
E: A próxima coisa que eu quero saber... vocês usam maquiagem de tempos em tempos, vocês a removem adequadamente da pele?
K: Eu realmente não faço isso.
E: Ah, você não faz. Não fica ruim depois?
U: Em qualquer caso se ficar avacalhado, eu ficaria tipo, "Ah... Logo até o/a Kitetsu vai brigar comigo"
E & K: *risos*
U: Então não é minha culpa, é do Kitetsu... *risos* E eu estaria fazendo isso em um lugar como Aragawa...[~Quem traduziu pro inglês também não entendeu~]
E: *Ri* Entendo. Bom, para a próxima, vamos voltar a música. Em Julho deste ano, o the GazettE começou sua turnê nacional com dois shows no Nippon Budoukan e agora estão indo para o final da turnê, certo? A partir da próxima semana, estarão na segunda parte da turnê desse ano. A partir disto, o nome da ouvinte é Naira-san de Chiba: "Eu ouvi a nova música pela transmissão ao vivo que é aberta ao público hoje. É uma música muito boa e legal. Eu quero ouvi-la o quanto antes em lives. E também, parabéns pela performance no Tokyo Dome! De agora em diante, eu continuarei a torcer por vocês." É isso aí. Em 26 de Dezembro deste ano [2010], uma performance no Tokyo Dome foi decidida, parabéns!
K & U: Muito obrigado.
E: Seu primeiro (show no) Tokyo Dome, ne... Como é? Que tipo de tensão vocês tem agora?
K: Hmm... esse foi um dos nossos primeiros sonhos desde que começamos com a música. Assim como esperado, nós sentimos a ansiedade... e também a esperança. Nós vamos levar tudo isso e deixar extravasar a nossa animação. E se alguma coisa boa sair disso será ótimo.
E: Inclusive esse preocupado Kai-san.
K: Exatamente. Eu quero mostrar esse Kai-san preocupado. *risos*
U: Isso continua assustador, não é?
E: Então nós chegamos a isso, todos os fãs lá fora, o papo sobre o Tokyo Dome..
K: Mas bem...meramente, mais do que um show comum, eu realmente quero fazer um show que nunca ninguém fez antes. Um show que apenas nós possamos fazer.
E: E quanto ao Uruha-san?
U: Vejamos...Esse vai ser o passo mais importante que eu vou estar dando em toda a minha vida como músico. Bem, parece uma resposta a tudo que eu tenho feito até agora. Eu estou consideravelmente ansioso por isso.
E: Entendo. Bem, muitas pessoas que vieram nos assistir hoje. Venham todos e aproveitem, por favor. Até mesmo com Kai-san, que segura a ansiedade e todos os tipos de preocupações, por favor aguardem por isso *risos*
U: Esse tipo de mundo é...
K: *risos*
E: Por favor venham a este estúdio nos ver de novo.
K: Sim.
E: Da próxima, vocês virão usando óculos escuros, não é mesmo?
K: Nós ainda não sabemos. Talvez não usemos na próxima vez.
E: Hoje, porque os óculos do Uruha-san são claros, dá para ver bem os olhos dele, inesperadamente.
U: Você meio que vê demais, certo.
K: *risos*
E: Eu acho que é um privilégio, então olhe apropriadamente.
U: Eu me pergunto se todos estão fazendo isso agora... *Murmura*
E: *risos* Muito obrigado por hoje, este foi o the GazettE.
K & U: Muito obrigado.

-----

Notas:
¹ Pasmo é o nome de um sistema de ticket recarregável inteligente para transporte público introduzido em Tóquio.

² No Japão existe o estereótipo de jovens homens ideais que são competitivos na vida, incluindo no amor e no dinheiro. (Soushoku-kei danshi), literalmente significa homem herbívoro, é uma expressão usada desde 2008 para descrever rapazes entre 20 e 30 anos que são fáceis de lidar, de família, tem personalidade meiga, conseguem se entrosar bem com mulheres, mas não são muito entusiasmados ou competitivos em relacionamentos românticos. Esta é a resposta do Uruha. E o oposto é (Nikushoku-kei danshi), que literalmente significa homem carnívoro e a resposta do Kai. ^^

compartilhe nas redes sociais

Comente com o Facebook:

4 comentários:

Shiroki_D disse...

Ohh, ficou muito boa a tradução xD
E como lembro direitinho da época que li isso em inglês, então posso falar msm isso /o/ -q

Esses entrevistadores sempre com perguntas random, DELS

Vê-los falando do Dome é nostálgico ;o; <3

Mas enfim, ficou boa msm a tradução, boa sorte daqui pra frente Kou o/

ShiniZ disse...

É gazettE a idade vai passado....

Kou disse...

Waah, muito obrigada, Shiroki(?) x))))
e sim, essas perguntas randoms matam |:

eu ficava tipo "WTF, O QUE ISSO TEM A VER?! " e mais ainda com as respostas do uruha lol

mas eu superei e consegui terminar <3 qqq

e mais uma vez, obrigada pelo elogio <3

♡ mii disse...

JSDHALKDHSJDHAK mano, cada bagulho random xD
ficou ótima a tradução, sua limda <3 qqq

Postar um comentário