31.8.12

Yoin - Tradução em Português

A @MAD_Worky do site Lovely Mocochang Brasil (LM.C Brasil) me mostrou a tradução em Inglês da música Yoin do álbum DIVISION e gentilmente traduziu a letra para o Português para postarmos aqui no BF. (Muito obrigada!)
Veja abaixo a letra em kanji (Uta-Net) e a tradução em Português. Já tem uma versão em romaji disponível no site de letras do Terra, mas como não sei quem passou a letra, vou deixar só o link caso alguém se interesse em dar uma olhada.

余韻 (Yoin)
Composição: Aoi
Letra: RUKI

夢の終わり
僅かな声さえ届かぬ程
腐敗した
画面には偽が絶えず
余韻さえも霞んで

This scene
言葉繋ぎ輪を描いた切望
This scene
過ぎ去る日々に
薄れてゆく祈りよ海へ…

美しき光 僅かな醜

This rain which melts into my skin
Slowly
そっと深く 理念の底
問いかけるように
そう「いつかは風と化ける」
知っていた筈だね

美しき光 僅かな醜
剥き出しの暗黙に加速する感情の壊死

This rain which melts into my skin
Slowly
そっと深く 理念の底
突き刺さった現実
喪失の海
無力を覚り
嘆いたあの日

-----

Tradução em Português:

Japonês/Inglês: heresiarchy | tumblr
Inglês/Português: @MAD_Worky

MEMÓRIA PROLONGADA

O final dos sonhos
Apodrecendo
Até que nem mesmo uma voz delicada se obtenha inteiramente
Uma cena onde a falsidade é interminável
E até as memórias prolongadas se mancham

Esta cena
Onde a saudade desenhou um círculo de palavras ligadas
Esta cena
Nos dias que se passam
Uma oração declinante* pelo oceano

Bela luz, leve feiúra

Esta chuva, que derrete na minha pele
Lentamente
Delicadamente, profundamente, como se inquirisse
Para o fundo dos ideais
Sim, “Um dia você irá se transformar em vento”
Eu deveria saber

Bela luz, uma leve feiúra
Necrose de emoções acelerando em tacitividade** nua

Esta chuva que derrete na minha pele
Lentamente
Delicadamente, profundamente, no fundo dos ideais,
Uma realidade perfurada,
E o mar de perdas
Compreendendo a impotência,
Lamentou aquele dia

* O termo original é minguante, mas como é muito associado a lua, coloquei declinante, mas é no sentido de diminuir mesmo.
** Idéia de se entender algo indiretamente
-----

Na entrevista concedida à revista SHOXX Vol. 235, Ruki disse o seguinte a respeito dessa música:

Ruki: Nessa letra eu representei a realidade, a situação durante o tsunami e da central nuclear - que está se desintegrando vagarosamente - , eu chamo essa situação de Yoin. Durante TOXIC, eu representei a situação da central nuclear que era atual. Desde então, para muitas pessoas isso é algo do passado. Está se tornando um tipo de reverberação.  (Tradução Japonês-Inglês: gazettenohotaru)


A pessoa que traduziu para o Inglês comentou que considera a letra bastante ambígua e que por esse motivo, várias partes poderiam ter sido expressadas de forma diferente. Mas ela deu o melhor de si na tradução. Na parte onde ela traduziu como "fundo dos ideais", foi explicado o seguinte (tradução feita pela Worky): "底 sempre vai significar inferior, a menos em uma frase conjunto e eu não posso distorcê-la metaforicamente para significar "abaixo" ou semelhante, porque há outras palavras para o que ele poderia ter usado e que não teria comprometido o texto, então é isso. Os ideais mencionados são escritos usando a mesma palavra para ideais platônicos."

compartilhe nas redes sociais

Comente com o Facebook:

2 comentários:

Shiroki_D disse...

Eu achei tão boa a letra dela *o* Apesar de ser um pouco confusa na primeira vez que ler.

Mas gosto desses significados mais profundos, e legal da parte do Ruki querer ainda falar sobre esse tema e de terem colocado ela no division, já passou mais de um ano do desastre no japão e com o tempo as pessoas vão esquecendo, mas ainda tem muitas outras que sofrem com o ocorrido ainda =/

Anônimo disse...

Eu sabia só de ouvi-la q essa musica tinha um significado profundo *-*

Acho q ele expressou bem essa ideia de um desastre q passou, mas q continua no coração das pessoas.

Linda *-*

(Iris)

Postar um comentário