Veja abaixo a letra em kanji (Uta-Net) e a tradução em Português. Já tem uma versão em romaji disponível no site de letras do Terra, mas como não sei quem passou a letra, vou deixar só o link caso alguém se interesse em dar uma olhada.
余韻 (Yoin) Composição: Aoi Letra: RUKI 夢の終わり 僅かな声さえ届かぬ程 腐敗した 画面には偽が絶えず 余韻さえも霞んで This scene 言葉繋ぎ輪を描いた切望 This scene 過ぎ去る日々に 薄れてゆく祈りよ海へ… 美しき光 僅かな醜 This rain which melts into my skin Slowly そっと深く 理念の底 問いかけるように そう「いつかは風と化ける」 知っていた筈だね 美しき光 僅かな醜 剥き出しの暗黙に加速する感情の壊死 This rain which melts into my skin Slowly そっと深く 理念の底 突き刺さった現実 喪失の海 無力を覚り 嘆いたあの日 ----- Tradução em Português: Japonês/Inglês: heresiarchy | tumblr Inglês/Português: @MAD_Worky MEMÓRIA PROLONGADA O final dos sonhos Apodrecendo Até que nem mesmo uma voz delicada se obtenha inteiramente Uma cena onde a falsidade é interminável E até as memórias prolongadas se mancham Esta cena Onde a saudade desenhou um círculo de palavras ligadas Esta cena Nos dias que se passam Uma oração declinante* pelo oceano Bela luz, leve feiúra Esta chuva, que derrete na minha pele Lentamente Delicadamente, profundamente, como se inquirisse Para o fundo dos ideais Sim, “Um dia você irá se transformar em vento” Eu deveria saber Bela luz, uma leve feiúra Necrose de emoções acelerando em tacitividade** nua Esta chuva que derrete na minha pele Lentamente Delicadamente, profundamente, no fundo dos ideais, Uma realidade perfurada, E o mar de perdas Compreendendo a impotência, Lamentou aquele dia * O termo original é minguante, mas como é muito associado a lua, coloquei declinante, mas é no sentido de diminuir mesmo. ** Idéia de se entender algo indiretamente |
Na entrevista concedida à revista SHOXX Vol. 235, Ruki disse o seguinte a respeito dessa música:
Ruki: Nessa letra eu representei a realidade, a situação durante o tsunami e da central nuclear - que está se desintegrando vagarosamente - , eu chamo essa situação de Yoin. Durante TOXIC, eu representei a situação da central nuclear que era atual. Desde então, para muitas pessoas isso é algo do passado. Está se tornando um tipo de reverberação. (Tradução Japonês-Inglês: gazettenohotaru) |
A pessoa que traduziu para o Inglês comentou que considera a letra bastante ambígua e que por esse motivo, várias partes poderiam ter sido expressadas de forma diferente. Mas ela deu o melhor de si na tradução. Na parte onde ela traduziu como "fundo dos ideais", foi explicado o seguinte (tradução feita pela Worky): "底 sempre vai significar inferior, a menos em uma frase conjunto e eu não posso distorcê-la metaforicamente para significar "abaixo" ou semelhante, porque há outras palavras para o que ele poderia ter usado e que não teria comprometido o texto, então é isso. Os ideais mencionados são escritos usando a mesma palavra para ideais platônicos."
categorias
-
Marcadores:
álbuns,
álbuns:division,
letras,
traduções
2 comentários:
Eu achei tão boa a letra dela *o* Apesar de ser um pouco confusa na primeira vez que ler.
Mas gosto desses significados mais profundos, e legal da parte do Ruki querer ainda falar sobre esse tema e de terem colocado ela no division, já passou mais de um ano do desastre no japão e com o tempo as pessoas vão esquecendo, mas ainda tem muitas outras que sofrem com o ocorrido ainda =/
Eu sabia só de ouvi-la q essa musica tinha um significado profundo *-*
Acho q ele expressou bem essa ideia de um desastre q passou, mas q continua no coração das pessoas.
Linda *-*
(Iris)
Postar um comentário