A ruki_candy traduziu o áudio para o Inglês e a GMaiden traduziu para o Português. Confira abaixo:
BuzzGaze Aoi's "Suttoko Dokkoi" BUZZ ROCK FM Osaka – 30/07/2012 Tradução Japonês-Inglês: ruki_candy Tradução Inglês-Português: GMaiden Áudio do programa ----- Aoi: Sim, proporcionando a você do estúdio da rádio FM Osaka, o BuzzGaze, Aoi: "Suttoko Dokkoi". Esta é continuação da conversa que tivemos no Twitter ano passado. Parece que vai ser o segmento semi-regular do BuzzGaze. Começando por Setembro do último ano, nos fizemos isso uma vez, e depois de 10 meses de ausência, estou de volta! Dessa vez está chegando perto da apresentação em Osaka novamente, e como sempre eu fui atacado no Twitter, ele me pediu pra vir. Então eu vim, certo, Shota? Shota (Shota Shimono, DJ da Buzz Rock): Boa noite, Buzz Rock! Aoi: Boa noite, Buzz Rock! Shota: Star, que bom ver você! Aoi: *risos* Shota: Bem vindo. Aoi: Sim, estou de volta. Estou de volta! Shota: Depois de um longo período de ausência, me pediram intensamente pelo Twitter para trazê-lo a esse Buzz Rock... Aoi: Certo, realmente... Shota: Arrastá-lo aqui, não é algo desagradável, certo? Aoi: É verdade, mas isso é... injusto, certo? Shota: Dando um preço ao seu verão? Aoi: Ah, seria muito bom! Shota: Eu estava pensando em mandar kamo [cartões de felicitações de verão contendo um bilhete de loteria] por correspondência. Aoi & Shota: *risos* Shota: É algo que você lembra no verão. Dessa vez é o BuzzGaze, Aoi: "Suttoko Dokkoi", nós fizemos uma pesquisa independente para decidir firmemente o nome desse segmento. Aoi: Entendo. Shota: Bem, nós começamos as férias de verão falando sobre o que nós pesquisamos. O conteúdo é exatamente o mesmo do ano passado. Aoi: *risos* Shota: Investigando nós mesmos, encontrando o balanço entre as emoções humanas. Aoi: Sim, sim, sim. Shota: Como, "Star, por favor, responda essa pergunta!" ou suas impressões sobre os lives. Qualquer coisa está bem, mas para a primeira parte, nós tivemos permissão de usar "Pesquisa Independente" como título. Aoi: Sim. Shota: E os presentes dessa vez! Você trouxe presentes muito bons, muito obrigado. Aoi: Não, não é nada. Shota: As Olimpíadas de Londres começaram! Aoi: Sim! *risos* Shota: Bem, e assim como nas Olimpíadas, nós temos os presentes: ouro, prata e bronze. O Star vai escolher [os ganhadores] entre os emails. Aoi: Sim. Shota: Primeiro é a medalha de bronze! O prêmio de terceiro lugar será a coleção de palhetas do Star! Aoi: Que maravilha! Shota: Sim, por favor, mande as dicas do bônus para mim agora. Aoi: *risos* Shota: Fazendo igual ao Star. *risos* Aoi: Sério? Shota: Bem, primeiramente, que tipo de palhetas são essas? Aoi: São, bem... Agora o the GazettE está no seu décimo ano... Shota: Parabéns! Aoi: Obrigado. As palhetas são da edição de aniversário, a espessura é diferente. Shota: Sim, e elas possuem o kanji de "Aoi" e "10°" perfeitamente gravados nela. Aoi: Sim, sim. Shota: Primeiro terão 6 delas, o Star irá anunciar alegremente. Aoi: Ah, então é assim? Entendo! Shota: Nós vamos começar, ok? A medalha de bronze será a coleção de palhetas do Star. Aoi: Sim! Shota: Próximo, a medalha de prata! Aoi: Hm! Shota: Nós vamos anunciar. Será o novo panfleto do the GazettE! Aoi: Oh wow! Shota: É o panfleto exclusivo do fã-clube dessa vez, certo? Aoi: Dentro terá uma coleção dos lindos traseiros do the GazettE. Shota: E depois disso nós iremos pedir para o Star voltar e fazer o "Suttoko Dokkoi" em um ciclo infinito. Aoi: Entendo! Shota: Está chegando, sabe! Aoi: Sim, essa é a primeira parte, certo... Shota: Esta foi a medalha de prata. Então, a medalha de ouro é essa! Aoi: Sim. Está chegando! Shota: Está vindo em um estrondo! O drum head [espécie de capa para os bumbos da bateria] autografado por todos os membros do the GazettE! Aoi: Oh, isso é esplêndido! Shota: Isso é incrível, Buzz Rock recebeu novamente. Esse é aquele que o líder (Kai) estava tocando, certo? Aoi: Sim, é esse! Shota: Foi completamente usado na tour dessa vez? Aoi: Sim! Além disso, foi usado até o primeiro dia de performances em Osaka. Shota: O drum head tocado no primeiro dia! E está autografado também. Nós recebemos intencionalmente do Star! Aoi: *risos* Shota: Sim, essa é a medalha de ouro e nós vamos dar cada uma delas pra vocês. Quem será que o Star irá escolher? Aoi: Hm. Shota: Bem, então eu gostaria de continuar. Nós recebemos um grande número de emails! Certo? Aoi: Sim. Shota: De [faltou o local], nome dado [a pessoa não precisa dar o nome verdadeiro]: Miya-san. Uma garota de 18 anos. [Essa é a primeira vez que eu mando um email para o Aoi-san, mas a propósito, o que significa "Suttoko Dokkoi?"] Aoi: "Suttoko Dokkoi" é um ditado, certo? Shota: Seriam palavras do tempo do Aoi? *risos* Aoi: Não são particularmente palavras rudes, entretanto... Shota: [Estou aguardando o álbum no próximo mês] ela disse. Aoi: Sim. Shota: Bem, eu procurei sobre "Suttoko Dokkoi" e achei várias coisas. Aoi: Sim, sim, sim. Shota: A partir disso, eu conseguir entender o significado das duas palavras. "Suttoko" significa "Pelado", é parecido com o "suppadaka" [quer dizer "nu"]. E "dokkoi" é como "doko e?" [quer dizer "onde você está indo?"], então o significado seria como, "Onde você está indo, pelado desse jeito? Você é idiota?" Algo assim. Aoi: Ah, sim, sim. Shota: Das palavras "Suttoko Dokkoi", são palavras da Era Edo. Aoi: Sim, sim. Shota: O significado seria pra dizer que "Ela ou ele é estúpido". Aoi: Sim, é assim. Shota: É relacionando com o dialeto, certo. Aoi: Sim, sim. Shota: Todos, é algo que tem a ver com a história, sabe. Aoi: Hm. Shota: Por favor, ouçam ao DIVISION corretamente, ok? Aoi: *risos* Shota: Por favor. Nós esclarecemos isso agora, vocês devem ter ficado confusos sobre o significado de "Suttoko Dokkoi", desculpem. Com isso, vamos ao próximo. Aoi: Sim. Shota: É sobre as impressões nos shows. Da cidade de Takasugi, Reika-san. [O que me fez feliz foi que depois de um ano, o the GazettE fez um live em Osaka novamente] Aoi: Hm. Shota: [Eu fiquei muito feliz e satisfeito(a).] Aoi-san, como foi em Osaka dessa vez? Aoi: Foi divertido, mas nós tocamos em uma nova casa de shows. Shota: Zepp Namba. Aoi: Sim. Foi bem trabalhoso. Foi difícil criar o som e a acústica. Shota: Teve que ser feito de novo e de novo. Aoi: Sim. O primeiro dia foi difícil, mas foi um show divertido. Shota: E como vocês ainda estão prosseguindo com a tour, nós não podemos contar muitos detalhes. Mas a iluminação como sempre foi muito legal. Aoi: Sim. Todos nós temos nos esforçado em todos os aspectos. Shota: Foi um festival de diversão. Aoi: Sim. Shota: Ruki até mesmo disse, [Realmente, mesmo que tenham dito que um festival angelical tomou conta de Zepp Namba, não ficou apenas no passado] Aoi: Certo. Shota: Aquilo foi o melhor. Todos em Tokyo, por favor, aguardem por isso! Da cidade de Matsubara, Yuki-san. [Eu fui no Zepp Namba, mas eu gritei tanto em uma música, que o meu queixo ficou deslocado.] Aoi: Oh. Shota: [Depois disso, eu nem conseguia chamar pelo Aoi-san e eu me arrependi. E também, meu sutiã e minhas sandálias quebraram.] Aoi: *ri com o nariz* Shota: *risos* Ah, ela perdeu o sutiã? [Mas no final, eu consegui o canudo do Aoi-san] Aoi: Oooh... Shota: [Eu estou tão feliz que guardei em um ziplock (embalagens plásticas com fechamento)] Aoi & Shota: *risos* Shota: [Eu irei usar como um amuleto!] Aoi: Muito obrigado! Shota: Sim, e depois que seu queixo melhorar, por favor, beije o canudo, ok? Aoi: *risos* Shota: Ah, eu li muito, acho que isso está indo bem. Porém, Star, você pode levantar a sua mão se quiser escolhe-los, quem merece ouro, prata e bronze, ok? Aoi: Aah, entendi! Shota: Essa pessoa é... Okano-san, que enviou esse [email] da cidade de Kyoto. [O show dessa vez é excitante. Estava tudo bem pra mim por dois dias consecutivos, mas há algo que eu preciso dizer ao Aoi-san.] Aoi: Ah, o que será? Estou com medo. Shota: [Aoi-san disse várias vezes que ele gosta de seios, mas por favor, pare de espirrar água nos seios das minhas amigas.] Aoi: Isso, sabe, eu não posso evitar. Shota: *risos* [Minha amiga disse que os seios e a barriga dela foram realmente molhados! Eu estou aguardando pelo novo álbum. Muito obrigado pelo trabalho duro.] Aoi: Como explicar, dizendo [Muito obrigado pelo trabalho duro] pra mim depois de tornar a atmosfera estranha. Shota: *risos* Aoi: Por favor, pare. Não fale sobre isso. Shota: Dessa vez você ficou pulando e espirrando água, certo. Aoi: Sim. Fiquei descalço e insano. Shota: Você espirrou nas costas do Ruki também, mas não teve muita reação. *risos* Aoi: Ele disse, [Você, de repente!] aquele cara, ele é assim mesmo. Shota: A platéia percebeu, sabe. Seja cuidadoso com o seus pés. Aoi: Hehe. Shota: De Kyoto, Momiji-san. [O que me fez feliz recentemente foi em Marui.] Foi em um shopping [Eu fui chamada para receber um arranjo de flores] *risos* Aoi: Uoooo, isso não é incrível?! Shota: [De alguma forma percebi que a atendente da loja estava inquieta, eu me perguntei o porquê, eu pensei que seria porque o limite do cartão tinha acabado, ou ela estava com medo do gerente, eu estava ficando impaciente, mas não podia voltar atrás. Justo quando eu finalmente pensei que deveria sair da loja, todos os atendentes começaram a bater palmas.] Aoi & Shota: *risos* Aoi: Isso seria embaraçoso. Shota: [Parabéns, querida cliente! A foto parecia a foto de uma execução de um criminoso, eu fiquei surpresa, mas aos poucos me senti emocionada] Aoi: Foi inesperado, certo... Shota: Uma mulher de 31 anos. Está ficando interessante. Aoi: Foi uma ótima coisa. Shota: Do distrito de Higashi, Neko nyan, uma garota de 16 anos. [Aoi-san, bem vindo!] Aoi: Ah, sim, estou de volta. Shota: Olhe, todos estão sentindo o mesmo. Não somos somente nós aqui. Aoi: Certo, muito obrigado. Shota: [Por favor, escutem a minha história assustadora.] Aoi: Ok. Shota: Porque é verão, certo. Vocês poderiam abaixar a música de fundo, por favor? Porque é verão. [Eu estava indo ao banheiro, mas quando eu entrei, o que estava lá!? Meu pai já estava lá. Com as luzes apagadas, ele parecia estar usando o banheiro. Era meia noite, foi assustador.] *risos* Aoi: *risos* Senhor, que ano é esse? Shota: A atmosfera assustadora realmente apareceu, no banheiro com as luzes apagadas, havia... Aliás, não estava trancado. Aoi: Sim. Shota: Isso é assustador. Aoi: Assustador, certo... Shota: E é uma garota de 16 anos. Aoi: Quer seja um modelo estrangeiro ou japonês [de banheiro], eu acho que posso imaginar. Shota: Ah, em relação à atmosfera? Aoi: Não, as memórias. Quando meu pai estava no meio da noite usando o banheiro, eu abri a porta. Shota: Foi durante sua adolescência? Aoi: Hm, quando eu estava no fundamental. Shota: Um estudante do fundamental. Aoi: O nosso era um modelo japonês. Shota: Entendo. Aoi: O sentimento foi mais ou menos de como se fosse o fim. Shota: *risos* Aoi: O olhar do meu pai quando ele virou... Shota: *risos* Foi horrível, não foi? O olhar dele deve ter sido, "Eu não posso voltar a ser o pai que eu costumava ser." Aoi: Não é? De algum jeito ele parecia muito triste. *risos* Shota: Não há como levar os sentimentos pesados embora. Aoi: Hmm, certo. Shota: É uma boa história. Agora é a "Série Escolar". Da Prefeitura de Oita, Saaya-san: [Pra mim, todo dia é dia de the GazettE. No outro dia, no clube de arte musical dirigido pelo vice-presidente (da escola), eu pendurei os postêres da ESP do Aoi-san, Uruha-san e Reita-san. Por alguma razão, o resultado foi que todos do membros do clube, antes das atividades começarem e depois que terminam, sempre vão olhar os pôsteres e cantar juntos.] Aoi & Shota: *risos* Shota: [Nós ficamos realmente conhecidos entre os professores mais jovens por causa desse acontecimento. E no próximo festival escolar, nós iremos tocar músicas do the GazettE.] Aoi: Ooooh... Estou agradecido. Shota: Assim como cantar para a bandeira nacional, olhando os pôsteres e cantando juntos. Eu me pergunto que música eles cantam. Aoi: Não é? É incrível. Shota: A sensação não parece a de um ano de realizações? Aoi: *risos* Shota: Eles até olham para os pôsteres. Eles devem ficar com os olhos grandes e abertos enquanto fazem isso. De Tóquio, Setagaya, um jovem garoto de 16 anos. Aoi: Sim. Shota: [Eu vou ser rival do the GazettE] Esse foi o nome que ele deu. Aoi: Entendo. Shota: [Boa noite, Aoi-san.] Aoi: Boa noite. Shota: [Eu sou um estudante do segundo ano do ensino médio. Eu conheci o the GazettE cinco anos atrás, e eu sempre ouço ao the GazettE. Então, dentro de mim, o the GazettE se tornou algo como um objetivo. Eu decidi que vou deixar a escola e sair pelo mundo com a minha guitarra.] Aoi: Ooh! Shota: [Eu causei problemas para os meus pais e amigos. Mas como eu pensei, o desejo de fazer acontecer está me deixando louco. Ser o melhor guitarrista, fazer a melhor banda de visual kei, e mostrar isso algum dia, o dia que eu tiver a chance de conhecer o the GazettE vai chegar. Eu quero dar o meu melhor. Por favor, diga algumas palavras para mim! Eu ficarei muito feliz em ouvir suas palavras de encorajamento.] Aoi: Mas sabe, estou muito feliz de escutar algo assim. Eu vou ficar muito feliz se algum dia nós nos conhecermos. Eu passei pela mesma coisa quando eu era mais novo, então se ouvisse algo assim naquela época, eu sentiria vontade de chorar. Shota: 16 anos, antes o Star também decidiu se focar na guitarra com essa idade. Aoi: Isso. Eu conheço esse sentimento. Shota: Você tem todas as possibilidades mantidas dentro de você, certo? Aoi: O ano em que eu deixei a escola foi mais ou menos nessa mesma idade, 16 anos. Então é completamente o mesmo sentimento. Shota: Naquela época, que tipo de sentimentos você teve? Algo como "Eu vou fazer com que isso dê certo!" ou... eu acho que havia muita esperança. Aoi: Sim, algo como "Eu vou fazer meu melhor!" Shota: Você vai fazer seu melhor? Então, por favor, diga algo para que esse garoto possa dar o seu melhor também. Aoi: Bem, realmente. Não há nada que você possa fazer além de dar o seu melhor. Shota: Porque você não estará sozinho nisso, você tem apenas que fazê-lo. Aoi: Certo. Não há outro caminho além de seguir adiante. Shota: Ele pediu para tocar "Miseinen". Sim, o Star leu e respondeu sua mensagem apropriamente. Da Prefeitura de Fukushima, Maria Stein(?)-san. Aoi: Sim. Shota: [Há uma música que penetrou profundamente o meu coração quando eu a escutei. Foi "Saraba".] Aoi: Hmm. Shota: [Em "Saraba" que eu escutei antes do desastre do terremoto e depois dele, eu consegui senti o diferente "Saraba" [significa "Adeus] no início, o tom e até mesmo na voz do Ruki-san. Não importa quando vezes eu a escute, eu chorarei enquanto escutar. Eu senti como se a verdadeira realidade tivesse vindo a mim, aquela que viveu em paz até agora.] Aoi: Hmm. Shota: [Eu queria expressar esses sentimentos ao Star.] Aoi: Eu entendo. Muito obrigado. Shota: As pessoas podem entender as músicas de diferentes maneiras, não é? Aoi: Certo. Shota: Por exemplo, ser encorajado pela música... Olhar para a vida do Aoi-san, e terão pessoas que se inspirariam para fazer o mesmo. Aoi: *risos* Sim sim sim. Shota: Essa oportunidade é o intuito deste "Suttoko Dokkoi"! Aoi: Certo! Esse é um bom segmento, não é? Shota: Não é? O que foi toda aquela bagunça e conversa sobre seios? Aoi: *risos* Shota: Bem, a seguir várias perguntas virão, nós iremos passar por elas sem hesitar! Aoi: Certo. Shota: Sakura-san da Prefeitura de Fukushima. [Aoi-san, quando você olha para uma mulher, para onde os seus olhos vão primeiro? Por favor, responda algo que não seja seios.] O mundo todo descobriu sobre isso? *risos* Aoi: *risos* Shota: [Além disso, eu gosto do lugar onde aparecem veias nos braços dos homens. As veias que aparecem nos braços do Aoi-san nas fotos de revista também são incríveis. Então eu sempre olho para elas atentamente. Assim como nas revistas, Star, pra onde você olha?] Aoi: Sim, sim, sim. Pra mim, eu acho que o corte de cabelo, ou os olhos? Me pergunto se são os olhos no meu caso... Shota: Certo? Aoi: Ah, mas eu olho pra tudo! Shota: *risos* Eh, onde exatamente? Aoi: *risos* Eu olho pra tudo que estiver lá. Shota: Você vai olhá-los atentamente? Vai ser assim, eh? Da Prefeitura de Kyoto, o nome dado é Yoshida Isei-san. [Aoi-san, eu tenho uma pergunta.] Aoi: Sim. Shota: [Eu comecei uma nova vida três meses atrás. A verdade é que a garota com quem estou morando agora está usando um piercing no nariz.] Aoi: *ri com o nariz* Shota: [Ela é muito bonita. Agora, depois de três meses morando juntos ela disse "Vou colocar um piercing no nariz". Por favor, me diga como explicar os meus sentimentos pra ela.] Aoi: Ah, mas bem... Aquilo é só porque ele quer ser notada, certo? Shota: Então coisas como "Eu acho que vai ficar bom em você" podem ser uma prova [dos sentimentos dele]. Aoi: Isso. Eu ia querer que ele dissesse isso. Shota: Ah. Se você fosse a garota? Aoi: Sim. Tipo, estaria tudo bem se eu apenas sorrisse assim "fu~", eu gostaria que ele dissesse isso. Shota: Star, é como se expressar sem palavras. Aoi: Hm. Se você diz isso... Shota: Então eles irão rir e talvez isso intensifique os laços. Aoi: Sim, sim. Seria como "Eh, sério?", eu acho que aprofundaria os laços. Shota: Então, o Star está te dizendo pra você falar isso a qualquer custo. Vamos com isso. Aoi: Significado: Seria uma pena não dizer. *risos* Shota: *risos* É assim? Bem, esse veio da Prefeitura de Akita. Nome dado: Hasuya. [Star, agora eu quero muito voar pra longe. Honestamente, eu amo o Peter Pan, eu acredito que um dia eu serei capaz de voar, e eu sempre treino.] Aoi: Entendo. Shota: [Eu tentei pular várias vezes das escadas. Star, você alguma vez já saltou e voou antes?] Aoi: *suspira* *risos* Shota: A propósito, essa pessoa tem 22 anos. Aoi: *risos* Você não falou demais? Shota: *risos* Então o que você acha disso? Aoi: Hmm.. Shota: O que você acha? Aoi: Bem, mas isso não é algo que um adulto possa fazer, certo? Se comportar assim [tentando pular e voar nas escadas]? Shota: Ah, se comportando assim? Aoi: Isso. Porém, julgando pela idade, mesmo que eu já tenha feito ou tenha tido a chance de fazer, eu não consigo entender a razão [para se fazer algo assim]. Shota: Ah, é o mesmo que se expressar sem palavras. Aoi: Isso. Mesmo se eu fosse capaz de saltar, seria apenas para sobrevivência. Shota: Isso não existe, nem mesmo no lugar do Star. Aoi: Eu não posso voar, eu realmente não posso voar. Shota: Você pode pular durante os lives, certo? Nos lives. De Kyoto, nome dado: Namahamu-san. Aoi: Sim. Shota: [Star, tem problema se eu for ao show vestindo o maiô da escola?] Aoi: Uh-huh. Shota: *risos* Aoi: Não, eu acho que não terá problema, mas eu me pergunto se ficará bem. Shota: Essa pessoa tem 19 anos, vestindo o seu maiô. Se você disser você ia gostar, eu acho que ela realmente irá fazer isso. Aoi: Bem, meus olhos podem ficar reluzentes, mas não pense que é um hobby meu ou algo assim. Bem, se é um maiô, acho que estará bem. Shota: Eu não pude ler, mas antes teve um email perguntando se você prefere maiô ou biquini. Aoi: Isso... é obviamente biquini, certo? Shota: Ah, isso é porque você é um adulto. Aoi: Eu sou um adulto. Shota: Então você nunca irá para a Terra do Nunca, certo? Aoi: Isso mesmo. *risos* Shota: *risos* Da cidade de Kyodango, Urupponpon-san. Um garota de 15 anos. Eu sou uma estudante do primeiro ano do ensino médio e estou procurando por emprego de meio período. Estou indo para o meu segundo ano. Eu consegui [emprego] de alguma forma nas minhas férias de verão. Aoi-san, você passou pela experiência de não conseguir achar empregos de meio período?] Aoi: Eu nunca falhei, sabe. Shota: Totalmente? Aoi: Por onde eu ia, sempre achava um. Shota: Então, você vai dar algumas dicas para a Urupponpon? Aoi: Bem, talvez eu apenas pareça um bom garoto. Shota: Naquele tempo? Aoi: Hm? Ah sim, naquele tempo eu era um bom garoto. Shota: Você também tinha rosa e lilás na sua cabeça? Aoi: Se eu tivesse, provavelmente não gostariam de mim, mas naquela época eu podia cumprimentar adequadamente. Shota: Seria um bom atrativo se você conseguir usar bem as palavras? Aoi: Ãhn? Eu acho que sim. Eu não sei. Shota: Mas como esperado você os confrontou com palavras, certo? Aoi: Certo. Eu nunca falhei. Shota: Qual foi o trabalho de meio período mais longo que você teve? Aoi: Depois que eu vim para Tóquio, eu trabalhei em lojas de conveniências. Em lojas de conveniências você tem que ser muito educado. Shota: Mesmo hoje eu acho que ele [Aoi] é educado, até pede licença pra ir ao banheiro! *risos* Então ser educado e expressivo são seus pontos fortes. Aoi: Eu sou realmente bom. Porque há pessoas muito ruins [aqui foi usado o termo "real bitches"] lá fora. Shota: *risos* Aoi: Hehehee... Shota: Porque esse é o seu trabalho. Aoi: Sim. Shota: Entendo. Esse veio de uma mexicana. Star, você é bom no Inglês, certo? Porque eu vou ler tudo em Inglês. Aoi: Não, não, eu não falo inglês. Shota: [Hi Aoi, how are you? (Oi Aoi, como você está?)] Aoi: Sim. Shota: [How are you? (Como você está?)] Aoi: Sim? *risos* Shota: [Eu estou ansiosa pelo lançamento do DIVISION e também pelo V-Anime Rock. Eu espero que você possa fazer shows em Los Angeles.] Isso é tudo. Aoi: Hmmm. Bem, não seria bom se você tentasse vir ao Japão? Shota: Desse jeito? É uma garota de 18 anos. Aoi: Foi o que ela quis dizer, certo? Eu acho. Shota: Certo. Ela quer que vocês façam um show em Los Angeles. Aoi: Ela estava me dizendo pra ir, certo? Bem, então você virá ao Japão. Shota: Uwah, isso não é bom? Parece muito legal. Você virá então. Uma garota de 18 anos. Próxima, Laura-san. [Hello, Aoi-san. (Olá, Aoi-san)] Aoi: Hello. Shota: [I have two questions. (Eu tenho duas perguntas)] E vou traduzir do inglês. É uma pergunta. Falando em poucas palavras, [Na minha cabeça, o Aoi-san parece ser uma pessoa bem romântica. Porém, eu quero que você me diga, caso você encontre uma mulher com quem você queira casar, onde, quando e como você se casaria?] Aoi: Pra mim, o mar é sagrado. Shota: Absolutamente? A traquilidade? Aoi: Isso. A traquilidade é boa. Em qualquer estado, tranquilidade é bom. Shota: Então quando? De manhã ou à noite? Aoi: De noite seria bom. Shota & Aoi: *imitando as ondas do mar* Aoi: Seria absolutamente bom. Shota: No inverno, verão, outono ou primavera? Aoi: Perto do verão, eu acho. Shota: Uoooo, isso é bom! Aoi: Não é uma boa época? Shota: É uma boa época. Aoi: Uma boa época. Shota: Logo antes do planeta Marte surgir. Só um pouco antes. Aoi: Sim, sim, sim. Eu quero dizer a ela nessa hora, o meu pedido de casamento. Bem, no entanto, essa mulher não existe agora. *risos* Shota: Se ela existisse, eu tenho certeza que seria bonita. Bem, com isso, eu acho que você é uma pessoa completamente romântica. Aoi: Sim, sim. Shota: Bem, nós realmente recebemos muitas mensagens e perguntas, nós as lemos. Entre elas, por favor, decida a de ouro, prata e bronze, Star! Aoi: Sim, sim, sim. Shota: Bem então, a tão aguardada medalha de bronze, uma coleção de palhetas do Star. Está bem se eu anunciar? Aoi: Sim. Bem então, será a implicação de "Suttoko Dokkoi". Shota: Ho! Aoi: Essa pessoa... Shota: É o ganhador do terceiro lugar? Aoi: Vamos com isso? Shota: Ee, para a medalha de bronze, a coleção de palhetas, a pergunta foi: [A propósito o que significa "Suttoko Dokkoi"?]. Ela mandou a pergunta para nós. Miya-san da cidade de Toyonaka, parabéns! Aoi: Parabéns! Por causa dessa pergunta, nós conseguimos entender o que significa o nome desse segmento. Shota: Incrível! É bom ter uma pergunta como essa! Aoi: Sim. Shota: Então, o próximo. Dessa vez é o panfleto da turnê exclusiva do fã-clube. Depois disso, o Star irá autografá-lo! Aoi: Sim. Shota: A medalha é para essa pessoa. Aoi: Hmmmm... então é essa! Shota: Sim, aqui está! A história assustadora [Eu estava indo ao banheiro, mas quando eu entrei, o que estava lá? Meu pai já estava lá.] No passado, o Star teve uma experiência como essa. Aoi: *risos* Shota: Do distrito de Hogashi Otogawa, Noko nyan, parabéns! Aoi: Parabéns! Shota: Esse foi bom, certo. Aoi: Sim, sim. Shota: Nós entendemos o sentimento do pai do Aoi daquela vez, aquela infelicidade enfraquecedora. *risos* Aoi: *risos* Shota: Bem então, vocês não estão ficando impacientes agora? O drum head autografado pelo membros do the GazettE e usado pelo Kai no primeiro dia de Zepp Namba, a medalha de ouro! Aoi: Sim, sim. Bem, bem. Não tem como não ser esse, certo? Shota: A medalha de ouro, esta! Aoi: Siiim. Shota: [O que me fez feliz recentemente foi em Marui. Eu fui chamada para receber um arranjo de flores] Você de alguma forma também recebeu a medalha de ouro! Momiji-san de Kyoto, parabéns! Aoi: Sim! Incrível. Shota: Como eu pensei, ela ficou envergonhada. Aoi: Se isso é sobre sorte, ela deve ser sortuda. Shota: A fenda foi aberta! Nós iremos entregar a essas três pessoas, então, por favor, aguardem até que cheguem! Aoi: Sim. Shota: Bem então, Eu vou explicar isso por enquanto. Star, o "Suttoko Dokkoi - Pesquisa Independente", como foi? Aoi: Eu acho que é um bom segmento. Shota: Muito obrigado. Aoi: Me fez rir e aprender, é um bom segmento. Houve seios também. Shota: Houve seios, e você estava mudando completamente. Aoi: *risos* Realmente... Shota: Então, houve também uma pessoa com um objetivo. Aoi: Certo. Shota: Também pessoas que estão ansiosas pelos shows. Bem, depois de um ano, como foi o "Suttoko Dokkoi" entregue pelo Star? Aoi: Eu quero fazer isso de novo. Shota: Obrigado. Aoi: Mas esse deve acontecer mais ou menos duas vezes por ano, certo? Shota: Todos estarão esperando, e então... Aoi: Sim, sim, deixem escapar muito material para risadas, e vamos rir juntos. Será a fração do verão. Shota: Muito obrigado. Aoi: Você vai gostar se eu falar. Shota: *risos* Vai ser como "fu~" Aoi: Certo, realmente. Shota: Nós teremos fogos de artifício no final. Aoi: Hmmmm. Shota: Eu quero dar algo assim [para os ouvintes]. Aoi: Não é? Shota: Por favor, me tratem bem. Vou tentar meu melhor. Por último, deixe uma mensagem de gratidão para todos que estão ansiosos pelo DIVISION. Aoi: Da última vez nós não fizemos muita coisa em Osaka, mas nós vamos lançar um álbum chamado DIVISION e nós faremos muitos shows na Prefeitura de Kansai e em Osaka também, e eu quero que todos vão lá muito animados. Shota: O excitante e explosivo. Será lançado em 29 de Agosto, o mais novo trabalho do the GazettE, DIVISION. Nesse momento, será a primeira vez a ser tocada em uma rádio. A nossa será a primeira que vai tocá-la, muito obrigado! Aoi: Não, não é nada. Shota: Isso é o máximo! Aoi: Não há nada pra ser admirado. Shota: Não, se há algo para ser admirado, é que nós recebemos as medalhas de ouro, prata e bronze. O Star veio aqui essa noite, fez o segmento e além disso, nós vamos poder tocar a música. Será muito absurdo. Aoi: Realmente, agora apenas pegue! Shota: Desculpem, por causa disso, por favor, venham todas usando maiô. Aoi: *risos* Certo... Shota: Por favor, todos. Bem então, essa música! Apenas um kanji. O Star, esse Aoi, até mesmo disse no Twitter, você pode ler? Bem, por favor, apresente a música então. Aoi: Sim, essa é do novo álbum do the GazettE, DIVISION, que será lançado em 29 de Agosto, Ibitsu. Por favor, escutem. O segmento semi-regular do Buzz Rock, Aoi: "Suttoko Dokkoi". Esse foi o Aoi do the GazettE e... Shota: Shimono Shota. Um, dois.. Aoi & Shota: Tchau Buzz Rock! |
categorias
-
Marcadores:
áudio:buzzrock-aoi,
entrevistas,
entrevistas traduzidas,
rádio:julho12
4 comentários:
waaah, que enorme. Deve ter dado muito trabalho, então muito obrigada por ter traduzido Gmaiden xD Eu nem cheguei a ler em inglês, só li a tradução aqui mesmo.
Então obrigada mesmo por terem postado /o/
Esse programa foi muito divertido e o aoi mais random impossível lol
Fiquei com pena do garoto da guitarra, pelo aoi não ter dado nenhum dos prêmios a ele, jurava que ele ia ganhar algo no final enquanto eu ainda lia tudo, mas não D:
Anyways, programa foi realmente bom e obrigada pelo trabalho de terem traduzido.
Parece ter sido divertido, fiquei imaginando a cara do Aoi quando ouviu o email sobre seios xDDD e o do maio.
Tmb jurava q o garoto q quer virar musico iria ganhar o premio principal '-'
Eu estava curiosa sobre esse programa, obrigada por traduzir *--*
(Iris)
Só agora pude ler XD adoreeeeei.
Esses programas que o AOi participa sempre me deixa com um sentimento leve ao ler XD
Gostei das cartas, mesmo as randons e as respostas do Aoi XDD hohoho
Siiiim, foi meio que injusto o garoto da guitarra não ter ganhado D: seria mô incentivo, mas talvez o Aoi não queira ser o responsável por fazer o menino ficar irresponsável XD
Thanks meninas pela tradução ^^
Ahhhh obrigada pela postagem da tradução,adoroooo ler essas entrevistas ainda mais com Aoi!Ameiiiii tudo e ri muito do nosso moreno!Beijos
By:Azumi-chan
Postar um comentário