28.9.14

Twitter do Reita (26/09/2014)

Twitter do Reita - 26/09/2014

Tradução Japonês-Inglês: missverypink
Tradução Inglês-Português: Ruby (Denise)

-----

Estou no meio do trabalho. O que vai acontecer conosco!?

Ontem eu fui em uma loja de música. Não estava conseguindo encontrar o que eu estava procurando, então eu fui perguntar para um funcionário.
'Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?'
Funcionário: 'Eles estão no subsolo'
Subsolo: 'Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?'
Funcionário: 'Eles estão no terceiro andar'
Terceiro andar: "Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?'
Funcionário: 'Eles estão no subsolo'
Fiquei p...


Sou o baixista 'p...'" [A Gabriela L. explicou que esse tweet é um trocadilho e que perde a graça se traduzido para outra língua, então aqui está a explicação dela. O Reita sempre se apresenta dizendo "Besu no Reita desu" (Sou o baixista Reita). Nesse tweet ele disse: "Besu no kireta desu", que significa "Sou o baixista 'p...'", referindo-se ao tweet anterior sobre a procura dos cabos na loja. Pra ele "Reita" e "kireta" soam parecido. Por isso o trocadilho.]

Quando é que ficou tarde assim!?

compartilhe nas redes sociais

Comente com o Facebook:

2 comentários:

Misaki Fullbuster disse...

Cara, quem não ficaria p da vida kkkkk?

Mira disse...

Que grande confusão.... e ainda por cima se é uma loja grande assim deve ser conceituada >_>

Gostei do trocadilho, mas de facto tem mais piada em japonês xD

Postar um comentário