Twitter do Reita - 26/09/2014 Tradução Japonês-Inglês: missverypink Tradução Inglês-Português: Ruby (Denise) ----- ● Estou no meio do trabalho. O que vai acontecer conosco!? ● Ontem eu fui em uma loja de música. Não estava conseguindo encontrar o que eu estava procurando, então eu fui perguntar para um funcionário. 'Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?' Funcionário: 'Eles estão no subsolo' Subsolo: 'Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?' Funcionário: 'Eles estão no terceiro andar' Terceiro andar: "Onde eu posso encontrar cabos para alto-falantes?' Funcionário: 'Eles estão no subsolo' Fiquei p... ● Sou o baixista 'p...'" [A Gabriela L. explicou que esse tweet é um trocadilho e que perde a graça se traduzido para outra língua, então aqui está a explicação dela. O Reita sempre se apresenta dizendo "Besu no Reita desu" (Sou o baixista Reita). Nesse tweet ele disse: "Besu no kireta desu", que significa "Sou o baixista 'p...'", referindo-se ao tweet anterior sobre a procura dos cabos na loja. Pra ele "Reita" e "kireta" soam parecido. Por isso o trocadilho.] ● Quando é que ficou tarde assim!? |
categorias
-
Marcadores:
redessociais:membros,
traduções,
twitter:membros,
twitter:reita
2 comentários:
Cara, quem não ficaria p da vida kkkkk?
Que grande confusão.... e ainda por cima se é uma loja grande assim deve ser conceituada >_>
Gostei do trocadilho, mas de facto tem mais piada em japonês xD
Postar um comentário