1.4.12

Twitter do Aoi 2 - Traduções (19)

Twitter do Aoi 2
31/03/2012

Tradução Japonês-Inglês: @Aoi_GazettEeng
Tradução Inglês-Português: Ruby (Denise)

----

7. "Entretanto, se uma pantera saísse de dentro da saia de uma garota, não seria nada a não ser eu indo para o inferno [ele escreveu orechan to hell]. Mas eu não faço idéia se a parte em Inglês está certa."

[As tradutoras disseram que esse tweet "7" foi complicado de traduzir. Elas fizeram algumas deduções a partir do que ele escreveu, e chegaram nessa tradução. Elas disseram que devido à forte ventania que estava ocorrendo naquele dia, no Twitter, outros jrockers (os mais atrevidos) estavam na esperança de olhar as calcinhas por baixo das saias das meninas. As tradutoras acham que essa frase que ele escreveu tem a ver com“パンテイ”, que é "calcinha" em Japonês. Como ele falou algo sobre espiar as calcinhas no tweet anterior, as tradutoras deduziram que ele começou a brincar com as palavras パンテイ e “パンテラ”, a última sendo "pantera" em katakana. Em adição, Pantera é o nome de uma banda e o trecho em romaji “orechan to hell”, poderia ser uma alteração do título da música “Cowboys from hell”, da banda Pantera. Bem, essa foi a explicação que elas deram para a tradução.]

6. "Hoje o vento está forte = Espiar as calcinhas yeaaaah~ ♪(´ε` ) Mas acabou se tornando um dia em que eu não pude ver nenhuma~! RT E eu percebi~ Mas eu não estou tão empolgada (´;ω;`)" [Note que o Aoi deu RT no tweet de alguém e deletou o nome da conta dessa pessoa. Então tudo o que está depois do "RT" foi outra pessoa que disse, e não o Aoi.]

5. "Sem~ chan~ces~! Estou ansioso por isso, sensei (*☻-☻*) @: Também fiz com que a música do senpai se tornasse boa (^_−)−☆ RT @: Música muito boa. Essa nº 4... ."

4. "Sério?!"

3. "Música muito boa. Essa nº 4... ."

2. "Que vento forte~ As crianças que trabalham comigo nessa empresa são meio fracas, estou com medo deles saírem voando~. Oh, o pessoal da banda ne? Todas as pessoas do nosso staff são ... (:.;゚;Д;゚;.:)*respirando fundo* Que perigo, eles estão olhando nessa direção." [Nota da tradutora Japonês/Inglês: Aoi começou escrevendo “どっs” para descrever o pessoal do staff, mas não terminou a palavra. A tradutora acha que ele iria dizer algo ofensivo e cortou dizendo que o pessoal estava olhando naquela direção]

1. "(*☻-☻*) *estalando*"

compartilhe nas redes sociais

Comente com o Facebook:

3 comentários:

Ruby disse...

Desculpem qualquer erro, estou sem lente e não estou enxergando quase nada :s Se tiver alguma coisa bizarra, me avisem )':

Shiniz disse...

Aooooooooooooooi como assim espiar calcinhas? Seu safado D: tome rumo. prestenção D:

E e e a música é do aoi, certeza agora, Ruki adorou. Aoi comprou a bolsa da Channel pra ele Shirokai XD hohoho o que eu falei? HUM?HUM???
Teremos composições do Aoi nesse albúm \o/ aleluia irmão!!!

E dels me livre, Aoi complica sempre na hora do pessoal traduzir D:

Obrigada Ruby Ç_Ç

Shiroki_D disse...

Nossa, essa deve ter sido um dos posts mais complicados de traduzir dele D:

Aoi e essa mania de brincar com as palavras.
E lembro bem vagamente dele citar pantera [a banda] no twitter anterior dele, ou foi o ruki? D: *confusa*
anyways...

O negócio da calcinha é engraçado, pra não dizer deprimente HASUHSAHSASSAU Bando de desesperados u.ú

E muuuuitos j-rockers reclamaram dessa ventania também, a coisa deveria estar feia x.x

Não duvido Shiniz, só com presentes que Ruki iria liberar mesmo u.ú -N
Que maldade a gente falar que o Aoi ta comprando a permissão do Ruki desse jeito LOL

Obrigada pelas traduções Ruby <3

Postar um comentário