Os tweets que estão em Japonês foram os que eu não encontrei traduzidos em Inglês. Caso você tenha encontrado, ou saiba a tradução de algum tweet e quiser compartilhar, deixe um comentário.
Twitter do Aoi 2
20/05/2012
Tradução Japonês-Inglês:@GazettEnoUra
Tradução Inglês-Português: Ruby (Denise)
-----
26. "今までの人生で今が一番音楽好きって言えるわー。聴くのもやるのも。周りから教えてもらう音楽が多くて時間が足りない。 "
25. "俺ちゃんたでーま。 "
24. "また呑もうね!にーや選手の奢りで(●゚ェ゚):;*. ブッ RT @ni_ya_:
23. "Estou cansado! Toquei demais~ mesmo sendo só pra treino (●゚ェ゚):;*. ブッ"
22. "大変よくできました◎ RT そのアプリを入れる事によってiPhoneまたはiPadがアンプ変わりになると言う解釈でよろしいのでしょうか? "
21. "せやねん( ੱ ಒౢੱ) RTでもあたし達が何も反応しなかったらしなかったで寂しいんでしょヾ(@⌒ー⌒@)ノ "
20. "タイプの方がいいかな〜。でもこのタイプはノイズ多め。周りを気にするならイヤホンなんかもあったら◎ こんな感じでーす(●゚ェ゚):;*. ブッ "
19. "用意する物:iPad or iPhone 、ギターとiPhoneなどを繋げるインターフェイス、シールド、ギター、ピックはお好みで( ੱ ಒౢੱ) アタシはAmpliTubeを使わないのでAPOGEE jamってインターフェイス。使うならi Rigみたいなイヤホンジャックに挿す " [Aoi escreveu que ele usa o Apogee Jam com esse aplicativo e dessa forma, um iPad ou iPhone se transforma em um amplificador. Apogee Jam é uma entrada para iPhone/iPad e Mac]
18. "Vocês são barulhentos demais~ ( ੱ ಒౢੱ) "
17. "Não, um shield é necessário?. RT: É bem útil quando você não tem um shield, né? (@⌒ー⌒@)ノ"
16. "Não, é necessário ter uma guitarra? RT É bem útil quando você não tem uma guitarra, né? (*`ω´) "
15. "あ、機材じゃなくてアプリの話ね。エレキギターで生音ぺちぺちしててもあんまら面白くないんだ〜。だからってアンプも持ち回るなんて大変だから〜。こういうアプリは助かります。 http://twitpic.com/9n8k7a" [Aoi escreveu que esse aplicativo AmpKit é muito útil, porque não é confortável sair por aí carregando um aplificador de verdade.]
14. "ごみん。ヘッドもSetだったわ。アンプ三台買って1,500円也。マーシャル系ばっかり買ってもーた(●゚ェ゚):;*. ブッ "
13. "キャビも別売り…わろち( ੱ ಒౢੱ) 大体一個500円… "]
12. "とりあえずOld 800買ってみた。脳汁出た。"
11. "AmpKitすげー!Bognerもあるー!が、一個一個別売りたけー!音質はめちゃアプリ最高峰。だが高ーい! "
10. "シャバダデュビダビダーン♪ "
9. "そかー!ありとー!ちょっとダウンロードしてみるね〜(*`Д´)q RT 自分的には気に入ってます。音にまとまりができるというか...(^o^) "
8. "Ah, é mesmo! Farei isso com o Facebook!"
7. "Isso é uma coisa que me deixa envergonhado, mas o meu nível de Inglês é mais baixo do que o de um estudante do primário... Eu planejei aprender conversação em Inglês através dessa rede social chamada Twitter. O que vocês acham, professores do mundo?"
6. "おぉ!?Ampkit ? どないだー!?教えてわろち( ੱ ಒౢੱ) RT あ、あの。つかってます。。。"
5. "わろち( ੱ ಒౢੱ)ぷぷ RT @
4. "あたしゃもー"男子"なんて名乗れる年齢じゃないわよ。・゚・(ノ∀`)ノ┌┛Σ)Д`)いーーひっひっひっひ! RT 葵さん! もし良ければ… お願いします(^-^)つ シャープ男子鎖骨晒し祭り "
3. "誰も使ってないか〜。俺が試そう。"
2. "出先でもギターを持ち歩く事が多くなったので幾つかApp試してみたんだけど〜王道のATさんは昔から音が好みじゃない。我らが林檎社様のGBはちとジャンルを縛られるか?次はAmpKitっていこかと思うけどどーなんやろー?誰か使ってますか? "
1. "あぁ。どうして俺はいつもこうなんだ…。"
categorias
-
Marcadores:
redessociais:membros,
traduções,
twitter:Aoi,
twitter:membros
1 comentários:
Aoi muito fofo como sempre!
Adoro ler as traduções do twitt dele!
Obrigada Ruby <3
By:Azumi-chan
Postar um comentário