A versão europeia do DVD, com legendas em Inglês, foi lançada no dia 21 de Abril. Para comprar essa versão legendada, clique aqui.
the GazettE WORLD TOUR 13 DOCUMENTARY Parte 1 - México (Parte 1 | Parte 2 | Parte 3 | Parte 4 | Parte 5 | Parte 6 | Parte 7 | Parte 8 | Parte 9) Tradução da legenda em Inglês: Ruby (Denise) ----- Ruki: Na estrada, indo para o aeroporto. Reita: Nossa jornada já começou. Kai: Aeroporto de Narita. Estamos a caminho agora. 04/09/2013 Aeroporto de Narita - Japão Kai: Vamos levar 24 horas para chegar lá. Faremos trânsito por Washington e depois partiremos para o México. Começa a nossa longa jornada. Ruki: Eu já estive na América Latina. No México. As pessoas são bem legais. Os mexicanos são bastante animados. Mexico City International Airport - MÉXICO [Hotel, no México] Aoi: Ei... Você está parecido com o Michael Jackson. Aoi: Quais são as suas expectativas, agora que nós chegamos no México? Kai: Ainda não caiu a minha ficha. Aoi: Sério? Aoi: Nós chegamos no México, como está sendo? Finalmente começou. Ruki: Eu subi para o meu quarto, destranquei a porta e tinha alguém lá. Aoi: Eh? Ruki: Tinha um estranho lá. Aoi: Ele estava hospedado lá? Ruki: Ele disse "Same room?" "Why?" Aoi: Sério? [Na rua] Aoi: Infelizmente está chovendo no México. Nós estamos pensando em sair para jantar juntos. Nosso líder está particularmente energético. Ele está empolgado para beber álcool. É raro fazermos filmagens assim, então eu estou preocupado com o resultado disso, mas nós daremos o nosso melhor. [No restaurante] Amanhã será dia de folga, então o KAI está planejando ir visitar as ruínas do Teotihuacan... Kai: São 3 horas para chegar lá, não é? A decisão dos membros que vão acompanhar o KAI será feita através do jogo Pedra-Papel-Tesoura. São 3 horas só de ida para chegar nas ruínas do Teotihuacan Ruki: Pedra-Papel-Tesoura Kai: Por que vocês são tão contra ir lá? Reita: Eu realmente não quero ir! Ruki: Pedra-Papel-Tesoura URUHA irá Uruha: Eu realmente não quero ir! 05/09 México, 2º dia [Na van] Aoi: Então, bom dia. Reita e Ruki: Bom dia. Aoi: Então, "O que se passa com o the GazettE?" Aoi: Nós estamos na primeira cidade, México. Aoi: Estamos a caminho do local do show. Reita: Para verificar antecipadamente? Ruki: Estamos a caminho das pirâmides. Reita: Nós não estamos indo! Ruki: Brutal. Reita: Os caras que foram para as pirâmides são corajosos. Ruki: Não existe nada mais brutal. Reita: Eu quero que isso seja introduzido com um "Enquanto isso..." Enquanto isso... [Nas pirâmides] Cidade Pré-Hispânica de Teotihuacan México - Cidade do México Kai: É a primeira vez que eu venho aqui. Provavelmente nunca mais poderei vir de novo. Uruha: Isso definitivamente é um trabalho feito por aliens. Não tem como humanos terem feito isso. Uruha: O trajeto parece ser mais perto do que o esperado. Kai: É bem íngreme. Uruha: Acabou de dar cãimbra na minha perna. Inclinação inesperada Kai: Cara, eu subestimei o trajeto. Aquilo foi puxado. Me dá água! Kai: Chegamos no topo da Pirâmide do Sol. [Na van, voltando] Uruha: Foi delicioso na pirâmide. Manager: Que bom que viemos. Uruha: Sim, que bom que viemos. [Na casa de shows] Verificando o local do show para o dia seguinte Ruki: Hoje é o dia que antecede ao show. Nós vamos passear pela cidade, mas nos disseram que o local do show era perto, então viemos dar uma olhada. Reita: Parece divertido. É espaçosa. Me pergunto como vai ser. Só que o chão é bem fofo, então pode ser que isso afete as minhas pernas e as minhas costas. Ruki: É bem espaçosa para uma live house. Amanhã esse lugar vai estar cheio de gente. Mal posso esperar. Reita: Lá está um fã bonito [se referindo ao Aoi, que está na pista]. Ele está vaiando. RUKI AOI REITA passeando pela Cidade do México Ruki: Vamos entrevistar pessoas da cidade. Ruki: Boa tarde. Aoi: [Fazendo uma voz engraçada] Boa tarde. Ruki: Tá olhando o que! Fazendo uma pausa em um Café Reita: O que é isso? Ice Cafe Mocha extra grande Reita: Deixa eu tirar uma foto. Mercado de Insurgentes. México, Cidade do México Ruki: Hola. Que fofo. Isso é usado pra que? Ruki: Estamos em uma loja de presentes e uma lembrancinha pra mim... Sério? De repente recebe um presente Ruki: "Very cute!". Fofo, fofo. Thank you! Gracias! 06/09 México, dia 3 Jose Cuervo Salon México, Cidade do México Ruki: Não me filma! Kai: Isso é para toda a América Latina? Staff Kuri: Não, não. Kai: É diferente em todos os lugares? Staff Kuri: Esse é só daqui. Kai: Mal posso esperar. Uruha: Ontem o Reita estava me dizendo que o palco era dessa altura [faz o gesto com a mão para mostrar a altura]. Mais alto do que ele. Então eu fiquei pensando, nossa, nós vamos tocar em um palco assim. Mas o palco bate só até aqui [mostra a altura com a mão]. Informação totalmente falsa. [No camarim] Kai: Hoje é o México, nosso primeiro show. Só dá pra ver os pés, mas esse é o Reita-kun. Reita: Olá! Kai: A altitude é elevada? Reita: Supostamente. Kai: Pode não haver oxigênio suficiente. Reita: Não vai ser divertido a menos que toquemos com força total. Kai: Claro! Não podemos abrandar. Reita: Mesmo se nós desmaiarmos, isso fará parte do show. Kai: Já que não somos tão habilidosos. [Do lado de fora] Kai: Não importa onde o the GazettE vá, está sempre chovendo. Sempre foi assim. Mesmo no Japão, sempre chove nas finais das turnês. Se fosse uma tempestade seria estiloso. Mas só está chuviscando... Hahahahaha. [No camarim] Reita: Eu fiz a malha das costas especialmente para essa turnê. Tudo malha. Staff: Por causa do calor? Reita: Sim, eu fiquei preocupado. Staff: É mais fresco? Reita: Um pouquinho. Eu achei que faria diferença, então mandei fazer de última hora. Ruki: Que quente. Isso está me dando sono. Reita: É assim que nós somos normalmente no vestiário. Reita: Para com isso, eles vão usar isso. Ruki: Não tem problema. Vão em frente e usem. Ruki: Tem até rumores de que nós estamos saindo juntos. Reita: Rumores, hm. Aoi: Há essa sensação. Reita: Não está completamente errado. Reita: Tipo um ex-namorado. Ruki: Apesar de não ser oficial. [Do lado de fora] Aoi: Estou um pouco preocupado. Staff: Com coisas técnicas? Aoi: Com como lidar com aparelhos com os quais não estou acostumado. No Japão nos dão tudo na mão, fazendo com que nós fiquemos dependentes das pessoas. Então eu estou um pouco preocupado. A escala é a mesma do Japão e eu não quero colocar a culpa no fato de estarmos no exterior. Então eu quero garantir que será um grande show aqui. [No camarim] Reita: Desde o aeroporto eu senti que isso vai ser brutal. Depois que eu vi a reação de todos no aeroporto. Staff: Você teve um palpite? Reita: Acho que vai correr tudo bem. O ambiente é completamente diferente do Japão. e durante o ensaio, às vezes o som não saía do jeito que queríamos, mas com nós 5 juntos, nós podemos... nós vamos conseguir. Staff: Ok, vamos lá! Ruki: Spasibo! ["Spasibo", significa "Obrigado" em Russo. Ruki disse essa palavra durante a passagem da banda pelo Kubana Festival na Rússia.] [No show] Ruki: Manda ver! [Após o show] Falta de oxigênio por causa da altitude elevada Ruki: Estou surpreso por ter conseguido. Minha mente estava em transe. Tem tão pouco oxigênio. Ruki: Isso foi louco demais. Uruha: Hoje foi um show onde eu perdi para mim mesmo. Foi tão frustrante. Os monitores não estavam nas melhores condições e no decorrer das músicas eu fui absorvido. Eu fui apanhado por uma espiral negativa e a minha fraqueza veio à tona.Vou dar o meu melhor no Chile. Obrigado. Uruha: Qual foi o problema crítico? Uruha: A afinação A estava bem mais clara hoje. Ruki: É mesmo!? Ruki: Eu não tinha idéia do que estava acontecendo com a A. Uruha: Eu não estava entendendo a B. Ruki: A "A" estava forte demais. Kai: A energia do público nos salvou mesmo. Talvez eu estivesse muito ansioso, algo no qual eu preciso trabalhar. 07/09 Ruki: Que horas são agora? Reita: São 6:55. 6:55 da manhã. Ruki: Que horas nós saímos da casa de shows ontem à noite? Reita: O horário? Umas 23:00? Aoi: Não tenho certeza. Kai: Nós chegamos no hotel depois de meia noite. Ruki: O que significa que nós não dormimos muito. Reita: E agora nós temos que ir para o Chile. Ruki: Sim, temos. Reita: Então tchau pro México. O live foi em um ambiente diferente, então às vezes nós ficamos desconcertados... Mexico City International Airport - MÉXICO Reita: ...mas vendo as reações de todos, me pareceu que eles se divertiram. Então nós queremos voltar se tivermos a oportunidade. No aeroporto... Ruki: O Reita-kun finalmente comprou um par de óculos escuros, então podemos filmar o rosto dele. Ruki: Vamos lá...Zunzunzun, DOKKAN! Hahaha! Reita: Eu estou parecendo um assaltante. Com certeza vão chamar a polícia! Parte 2 |
categorias
-
Marcadores:
DVD:worldtour13,
traduções,
turnês,
turnês:worldtour13
5 comentários:
Ahhhhhhhhhhh que legal, eu ri muito!
Ruki: Que quente. Isso está me dando sono.
Reita: É assim que nós somos normalmente no vestiário.
Reita: Para com isso, eles vão usar isso.
Ruki: Não tem problema. Vão em frente e usem.
Ruki: Tem até rumores de que nós estamos saindo juntos.
Reita: Rumores, hm.
Reita: Não está completamente errado.
Reita: Tipo um ex-namorado.
Ruki: Apesar de não ser oficial.
O que foi isso ein? Exposição em público?kkkkkkk
Interessante como eu estou lendo as traduções e lembro exatamente das partes!
Muito obrigada Ruby-san por favor continue a tradução!
By: Azumi-chan
Rindo do Uruha azedo porque teve que sair com o Kai :v E sim Reita, você realmente parecia que ia assaltar alguém, mas era meio fofo também. Eu só fiquei um pouco perdida no comentário do Ruki quando ele disse "...apesar de não ser oficial". Eu não entendi muito bem o que ele quis dizer e.e #SouLenta
Eles parecem ter se divertido apesar dos costumes diferentes e das peculiaridades de cada país.
Obrigada Ruby, pelo ótimo trabalho!
Awww!! Mas que kawaii!! ♥ ♥ ♥ eu adorei! Ruby muito obrigada pela tradução!! Ficou ótima! Eu tinha entendido algumas partes no DVD mas não tudo é claro... Então muito obrigada! Ruby :)
Mymy :3
ReiTuki é real!! ahahaha eu sempre soube!! poxa que legal que legal, ri que nem uma boba! muito obrigado por isso Ruby!! :333
Ruby, muito obrigado!!
Mas... tenho de informar que vou copiar a tradução, guardar e imprimir para guardar junto com o DVD, pode ser!? ^^ lol, gosto de guardar as traduções em português, na minha capinha de coisas importantes!!
Muito obrigada Ruby! :) ***
Postar um comentário